【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2020-3-27)
2020-03-29 20:54:50


President Xi Jinping attended this summit and put forward four propositions. First, we need to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19 outbreak, and a G20 health ministers' meeting should be convened as quick as possible. Second, we need to make a collective response for prevention and control at the international level. Discussions are also needed regarding the establishment of regional public health emergency liaison mechanisms. Third, we need to support international organizations like WHO and G20 in playing their active roles and a high-level meeting on international public health security should be convened in due course. Fourth, we need to enhance international macro-economic policy coordination and prevent the world economy from falling into recession. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, expand imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.

耿爽:3月26日,中国外交部会同国家卫健委举行网络视频会议,向西亚北非地区16个国家和海湾合作委员会的约200名卫生官员和专家介绍中国新冠肺炎疫情防控经验。地区国家高度重视,阿尔及利亚、巴勒斯坦卫生部长,埃及、黎巴嫩、科威特、卡塔尔、毛里塔尼亚等国卫生部副部长出席。中方专家结合对方关切,介绍了疫情防控和临床诊疗等方面经验做法,并回答了外方提出的60多个问题,会议持续了3个多小时,取得良好效果。




One last point I would like to stress is that the $5 trillion mentioned in the statement is a sum of the policy measures taken and to be taken by G20 countries. The measures taken and to be taken by the Chinese side, as I talked about earlier, are also an important part of the global efforts to tackle the pandemic and stabilize the economy. The figure concerning the Chinese side is the sum of what has been and will be put in place altogether.





Citizens of all ethnic groups in Xinjiang have benefited from these concrete steps and fully endorse these policies. Since 2018, altogether 151,000 have secured employment away from their hometown. Most of them work in other parts of Xinjiang while about 14,700 seek employment outside the region. This has been achieved mainly through referral by acquaintances and relatives or position-matching in human resources markets. Those who work outside Xinjiang enjoy good working and living conditions. They are free to practice their ethnic customs, languages, cultures and religious beliefs and their relevant rights and interests are fully protected. With an annual income at 45,000 yuan, many have leaped out of poverty into a prosperous and happy life.

We are ready to work with the international community to ensure the implementation of these outcomes. We believe that with the concerted efforts of all parties, we will prevail over this pandemic, protect the health and well-being of our citizens, resume normal order of production and life, and strengthen and deepen cooperation between each other to not only stabilize the global economy but also realize strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

南华早报记者:第一个问题,美国总统签署了“台湾友邦国际保护及加强倡议法案”。中方对此有何评论?第二个问题,二十国集团峰会通过了5万亿美元的计划来刺激全球经济增长,各成员国之间将如何分担?中国将分担多少?中方希望这些经费在哪些领域发挥作用?

耿爽:我先回答你第一个问题。美方所谓“2019年台北法案”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背国际法和国际关系基本准则,干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对。


台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。

中方始终高度重视在华外国公民的健康和安全,依法保障他们的合法权益。我们是这么说的,也是这么做的。与此同时,中方反对一切形式的歧视和偏见。中国地方政府出台的一些检验检疫和防控措施对中外公民一视同仁,这既是对中国公民负责,也是对外国公民负责,同时也是对世界疫情防控负责。



China supports Secretary-General Guterres' call for certain country to respect the legitimate rights, interests and life of the affected people and immediately lift all unilateral sanctions.


首先向大家通报一组数字:3月26日0-24时,中国境内新增治愈出院病例537例,截至3月26日24时,中国境内累计治愈出院病例74588例。


耿爽:你已经看到中国外交部和国家移民管理局的公告了吧?(记者点头)

耿爽:我还没听到这方面的消息或者反应。我听到更多的是在华外国人对中国政府和中国人民团结一心、众志成城,在短时间内抗击疫情取得重要成果表现出的钦佩和赞誉。


Geng Shuang: A handful of US politicians seeking political gains from the anti-China rhetoric, together with academic institutions supported by American funding, threw out one false allegation after another on Xinjiang. They cooked up all kinds of fake news from "re-education camps" to "forced labor" and flagrantly interfered in China's internal affairs. We deplore and reject that.

中新社记者:据报道,中国驻美国大使馆近日邀请复旦大学华山医院感染科主任张文宏教授与中国在美留学生、侨胞等进行了在线交流,从专业角度提供防疫建议。你能否介绍有关情况?



SCMP: First, the US President signed the Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative (TAIPEI) Act. Do you have any comment? Second, G20 pledged $5 trillion in global stimulus funding, how will that be shared by its member states? What is the share for China? How does China hope to see this funding be spent?

Geng Shuang: On March 26, the Chinese Foreign Ministry and National Health Commission jointly held a video conference with some 200 health officials and experts from 16 countries in West Asia and North Africa and the Gulf Cooperation Council. The conference was held to introduce China's experience in the prevention and control of COVID-19. Regional countries attach great importance to the conference. Algeria and Palestine sent their health ministers and Egypt, Lebanon, Kuwait, Qatar and Mauritania sent their deputy health ministers to participate. Chinese experts shared their experience and practice in the prevention and control of the pandemic and clinical diagnosis and treatment based on the concerns of the other side. They also answered more than 60 questions. The meeting lasted more than 3 hours and achieved good results.

Geng Shuang: Have you read the press release issued by the Chinese side?

我想强调,“外交为民”永远是中国驻外使领馆的宗旨和重要任务,五星红旗永远在中国驻外使领馆高高飘扬,祖国永远是广大海外同胞最坚强的后盾。


2020年3月27日外交部发言人耿爽

The officials and experts at the meeting highly appreciated China hosting the meeting so timely which has provided professional and accurate information and advice for regional countries to fight the outbreak. All sides spoke highly of China's remarkable achievements in fighting the pandemic and its contributions to safeguard the global public health security, expressing their readiness to strengthen exchanges and cooperation with China to strive for an early victory over the pandemic.


As for the situation you just mentioned, I am not aware of it, but I can give you our principled position.

Geng Shuang: You read the announcement issued by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration, right?




当前新冠肺炎疫情正在全球扩散蔓延,国际社会积极开展抗疫合作是当务之急。如持续对有关国家施加单边制裁,无异于雪上加霜、落井下石,明显有违人道主义精神,不仅严重影响有关国家及国际社会抗击疫情,也会严重影响联合国及其他国际组织开展人道主义援助。

Third, the sinister intention of those concocting the so-called "forced labor" issue is only too obvious. They are attempting to deprive Xinjiang residents of their labor rights, suppress Chinese businesses, dampen foreign investors' confidence in China and smear this country. We hope relevant sides will respect fact, drop bias, stop wrongful behaviors that harm others and themselves, and stop meddling in China's domestic affairs with Xinjiang as a cover. China has unwavering determination to defend its sovereignty, security and development interests. Attempts to undermine Xinjiang's prosperity and stability and contain China's development are doomed to fail. They cannot and will not succeed. It is high time relevant sides stopped the groundless, distorting and malicious hype-up of Xinjiang affairs.




习近平主席出席此次特别峰会,并在会上提出4点主张:一是坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战,中方建议尽早召开二十国集团卫生部长会议;二是有效开展国际联防联控,中方建议探讨建立区域公共卫生应急联络机制;三是积极支持世卫组织、二十国集团等国际组织发挥作用,中方建议适时举办全球公共卫生安全高级别会议;四是加强国际宏观经济政策协调,防止世界经济陷入衰退,中方将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。

消息稿内容很丰富、翔实,建议你仔细阅读一下,信息量挺大的。


中方愿与国际社会一道,落实好此次二十国集团特别峰会成果。相信在各方共同努力下,我们最终一定能够战胜新冠肺炎疫情,维护好各国人民健康福祉,恢复正常生产生活秩序,巩固和深化各国合作,稳定全球经济并实现强劲、可持续、平衡和包容性增长。


First, China protects citizens' right to work in accordance with the law. China is a country under the rule of law, and the right to labor and employment is a fundamental right granted by the constitution. All Chinese citizens have the freedom of labor and employment, and they make independent choice about where to go and what to do. According to laws including Labor Law, Labor Contract Law, and relevant administrative regulations, all workers, regardless of ethnicity, race, gender or religious belief, sign contracts with their employers on the basis of equality, voluntariness and consensus, identifying their job duties, working conditions, work hours, remuneration, social insurance, rest and leave among other rights and interests, in a labor relationship protected by law. This is true for people of all ethnic groups in Xinjiang and for workers elsewhere in China, and is also a common practice in many other countries.

主持例行记者会

Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has made all-out efforts to combat the epidemic, and introduced a series of fiscal and financial policies to stabilize the economy and employment and ensure people's livelihood. On the fiscal front, Chinese finance authorities at all levels have allocated more than RMB 121 billion for epidemic prevention and control, and will cut taxes and fees by an extra more than RMB 1 trillion this year, or about $159.3 billion in total. In the financial sector, we have injected more than RMB 1.3 trillion, or about $184.8 billion worth of liquidity and relending and rediscount into the market. What the fiscal and monetary policy involves is worth about $344.1 billion in total. These measures are yielding positive results, providing strong support for epidemic response and the recovery of the economy, and playing an important role in ensuring the smooth socio-economic operation.


中央广播电视总台国广记者:据报道,针对中俄等八国日前致函联合国秘书长古特雷斯要求解除妨碍抗疫的制裁措施,古特雷斯秘书长26日在G20特别峰会上称,世界需要与病毒进行斗争,“我们呼吁解除可能破坏各国应对新冠肺炎大流行的制裁。”中方对此有何评论?


耿爽:个别国家在联合国框架外实施单边制裁,违反《联合国宪章》和国际法基本准则,中方对此一贯反对。

中方已多次强调,新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,与世界上许多国家的做法没有什么区别,根本不存在所谓的“再教育营”。目前参加“三学一去”的教培学员已经全部结业。关于所谓“强迫劳动”问题,3月16日,新疆方面举行了新闻发布会,全面阐述有关立场和看法,并详细介绍了新疆的就业政策及成就。我想再强调三点:

新疆各族群众实际受惠,衷心拥护有关政策。自2018年以来,新疆累计15.1万人转移就业,其中大多数是疆内跨地区就业,到其他省市就业约1.47万人,主要通过同乡介绍、亲戚帮带、人力资源市场匹配岗位等方式实现。新疆赴其他省份务工人员生活工作条件很好,他们的民族风俗、语言文化和宗教信仰等方面权益都得到充分保障。不少人年收入达到4.5万元,满怀欣喜走在脱贫致富的康庄大道上。

中方采取的措施是为了应对当前疫情,参考许多国家做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。

Geng Shuang: The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 was held successfully last night, and a statement was issued. This is a positive sign that G20 members are working together to meet the challenges of the pandemic and maintain the stability of the world economy.


Altogether 180 countries have established diplomatic relations with China. The US itself established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle 41 years ago. The above-mentioned Act, however, calls for blocking other sovereign states from developing normal state-to-state relations with China, which is the logic of flagrant hegemonism.

CCTV: What is China's comment on the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 which was held last night? What is the significance of it to the global efforts against the pandemic?

地区国家与会官员和专家高度赞赏中方及时举办此次视频会议,为地区国家抗击疫情提供了专业准确的信息和建议。各方积极评价中方抗疫取得的显著成效和为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,愿同中方进一步加强交流合作,争取早日战胜疫情。

路透社记者:随着疫情在全球扩散,许多在华外国人发现他们在社区里被别人用怀疑的眼光看待,甚至受到歧视。你对此有何回应?

中国日报记者:据了解,中方近期同部分西亚北非地区国家举行了卫生专家视频会议,你是否可以介绍具体情况?




法新社记者:当初美国禁止曾去过中国的外国公民入境时,中方称此举会引发恐慌。现在中方却决定暂停持有效中国签证、居留许可的外国人入境。你对此有何回应?其实,在中国目前的境外输入病例中,90%是从海外回国的中国人,中方暂停大部分外国人入境想要达到什么效果呢?


According to the latest figures from the NHC, March 26 saw 537 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 74,588.

The readout is long and informative. I recommend you to read it carefully as it is really information-rich.

二、中国新疆维吾尔自治区政府本着高度负责态度积极促进就业。南疆四地州贫困人口多、贫困面大、贫困程度深,工业化、城镇化发展滞后,就业岗位有限,难以完全满足当地群众脱贫就业愿望。从这一实际情况出发,为充分保障新疆各族群众劳动就业权,当地各级政府在充分尊重各族群众就业意愿和需求的基础上,积极采取就地就近就业、疆内跨地区就业、对口援疆省市转移就业等措施,帮助各族群众实现就业、摆脱贫困、过上幸福生活。


The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity as well as China's core interests. The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock.

Reuters: Many foreigners in China find that they are being treated with increased suspicion and even discrimination as the coronavirus outbreak grows globally. Do you have any comment?

As we have stressed repeatedly, the so-called "re-education camps" are non-existent. The vocational education and training centers lawfully set up in Xinjiang are useful experiment and exploration of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. They are essentially the same as other countries' practice to this end. All trainees in these facilities have graduated. As to the alleged issue of "forced labor", authorities in Xinjiang already held a press conference to state our position and perspective and share the employment policy and progress in the region on March 16. I will just emphasize three things.


深圳卫视记者:近来,澳大利亚“战略政策研究所”发表报告称,中国政府把在新疆“再教育营”中关押的维吾尔族等少数民族公民转移到全国各地的工厂中进行强迫劳动。美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)发布“全球供应链、强迫劳动和新疆维吾尔自治区”报告,CECC共同主席麦戈文、鲁比欧还提出了“维吾尔强迫劳动预防法案”。中方对此如何评论?



在各方共同努力下,此次特别峰会取得重要成果:一是各方承诺及时分享信息,保障医疗物资供应,采取一切必要措施共同抗击疫情,维护全球公共卫生安全。二是各方同意为发展中国家特别是最不发达国家抗疫提供支持和帮助,同时完善全球公共卫生体系,为应对未来传染病疫情做好准备。三是各方承诺维护全球经济金融稳定,提振市场信心,保障就业民生,减少疫情对全球贸易和供应链的冲击。

中央广播电视总台央视记者:昨晚,二十国集团(G20)举行了应对新冠肺炎特别峰会。中方如何评价此次峰会成果?峰会对当前全球抗击疫情努力有何意义?

AFP: China has said that the US was causing panic when it first banned foreigners who had previously visited China. How does this compare with China's latest position to ban foreigners with valid visas and residence permits? Actually ninety percent of China's imported cases involve returning Chinese nationals, so what kind of impact does China hope to achieve by banning most foreign arrivals?

We strongly urge the US to correct its mistake, refrain from implementing this act and obstructing other countries' pursuit of relations with China. Otherwise, it will be met with resolute countermeasures from the Chinese side.

日本广播协会记者:今天美国总统特朗普同习近平主席通了电话,你能否介绍有关情况? NHK: President Trump had a telephone call with President Xi Jinping today. Do you have more details?

China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen information exchange and cooperation on COVID-19 with the international community, including countries in West Asia and North Africa, provide the utmost help according to the needs of these countries and jointly uphold regional and global health security.

As the COVID-19 pandemic spreads across the world, international cooperation is the most urgent task at the moment. Continuing sanctioning relevant countries will only make things worse for them and goes against the humanitarian spirit. It will not only hamper the efforts of relevant countries and the world to fight the virus, but will also hinder humanitarian assistance by the UN and other international organizations.

耿爽:个别打着反华旗号捞取政治资本的美国政客以及拿着美国资助的学术机构,在涉疆问题上一再抛出谬论,先是炒作所谓“再教育营”,后是杜撰所谓“强迫劳动”,炮制各种“假新闻”,无端指责中国治疆政策,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。

Geng Shuang: The Chinese government pays close attention to the health and well-being of Chinese citizens in the US. After the outbreak of COVID-19, Chinese citizens in the US volunteered to donate money and materials as a way of showing their care and support to the battle waged on in their motherland. We are deeply moved and also proud of how they reacted. With the virus now spreading rapidly in the US, the Chinese government has taken and will continue to take all necessary measures to ensure the safety and health of Chinese citizens in the US.

我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。

耿爽:昨晚,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。峰会通过声明,对外发出了二十国集团成员团结一致应对疫情挑战、维护世界经济稳定的积极信号。

自新冠肺炎疫情暴发以来,中国政府一直全力抗击疫情,出台一系列财政和金融政策来稳经济、稳就业,切实做好民生保障工作。在财政领域,中国国内各级财政已安排疫情防控资金超过1210亿元人民币,并将在今年新增减税降费超过1万亿元人民币,共约合1593亿美元。在金融领域,我们已向市场注入超过1.3万亿元人民币的流动性和再贷款再贴现等定向工具,约合1848亿美元。财政货币政策合计约3441亿美元。这些举措正取得积极效果,为疫情防控、恢复经济提供了有力支撑,为保障社会经济平稳运行发挥了重要作用。


中方支持古特雷斯秘书长的呼吁,敦促个别国家切实尊重所有受疫情影响的人民的合法权益和生命,立即解除对有关国家的单边制裁措施。


Geng Shuang: I haven't heard any news or response like this so far. What I heard mostly is the admiration and applause from foreigners in China for what they saw as the Chinese government and people united as one and acted speedily in the fight against the epidemic.


一、中国依法保障公民劳动权利。中国是法治国家,劳动就业权是宪法赋予公民的基本权利。所有中国公民都有就业劳动的自由,去什么地方、干什么工作都是自己的意愿。在企业就业的职工,不分民族、种族、性别、宗教信仰,均依照《劳动法》、《劳动合同法》等法律和有关行政法规,在平等自愿、协商一致原则基础上与用工单位签订劳动合同,明确工作内容、工作条件、劳动工时、劳动报酬、社会保险、休息休假等权益,建立受法律保护的劳动关系。新疆各族群众是这样,中国各地劳动者是这样,相信其他国家也有类似实践。


I would like to stress that "diplomacy for the people" is always the purpose and major mission of the Chinese diplomatic missions abroad. Just like the five-starred red flag will always be flying high on the grounds of China's diplomatic missions overseas, the motherland will always be the strongest backing to the Chinese citizens overseas.

China Daily: It is learnt that China has recently held a video conference with some countries in West Asia and North Africa on COVID-19. Could you please offer more details?

关于你的第二个问题,昨天晚上,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。会后发表了声明。声明指出,二十国集团正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。这一举措受到国际社会的高度关注和普遍欢迎。


中方将秉持人类命运共同体理念,继续同包括西亚北非地区国家在内的国际社会加强信息交流、深化抗疫合作,并根据地区国家需求提供力所能及的帮助,共同维护地区和全球卫生安全。

至于你刚才提到的情况,我并不掌握,但我可以介绍一下我们的原则立场。

The Chinese diplomatic missions in the US acted at the earliest time possible, mobilizing resources and taking innovative measures to help our overseas compatriots cope with their difficulties. Not long ago, via a video link, Ambassador Cui Tiankai discussed with Chinese students in the US the pandemic situation, their return to China and employment. In a detailed and thoughtful manner, he answered their questions on issues of general concern to them. Yesterday's online chat with Professor Zhang Wenhong has equipped the Chinese citizens there with professional and science-based knowledge and offered guidance on self-protection and pandemic prevention.

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's
Regular Press Conference on March 27, 2020


CRI: Eight countries including China and Russia wrote a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, asking him to call for lifting sanctions that are hampering the fight against COVID-19. Mr. Guterres said at the Extraordinary G20 Leaders' Summit that the world needs to fight the virus and appealed for the waiving of sanctions that can undermine countries' capacity to respond to the pandemic. What's your comment?

On your second question, last night, the G20 leaders held a successful Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19. A statement was issued after the meeting, saying that the G20 is injecting more than $5 trillion into the global economy as part of targeted fiscal policies, economic measures and guarantee programs to offset the social, economic and financial impact of the pandemic. They have drawn much attention and been commended by the international community.

耿爽:中方已经发了消息稿,你看到了吗?(记者点头)

Shenzhen TV: The Australian Strategic Policy Institute (ASPI) said in a recent report that the Chinese government has transferred Uyghurs and other minorities out of "re-education camps" in Xinjiang into factories across the country for forced labor. The US Congressional-Executive Commission on China (CECC) released a report on "Global Supply Chains, Forced Labor, and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region". James McGovern and Marco Rubio, co-chairs of the commission, also proposed a bill named the Uyghur Forced Labor Prevention Act. I wonder if China has a comment?

Such measure was taken as part of the combat against COVID-19 with reference to what many other countries have done. We are compelled to put in place such temporary measure. China stands ready to maintain close communication with other parties regarding the exchange of personnel.


Geng Shuang: Unilateral sanctions outside the UN framework by certain country violate the UN Charter and basic norms governing international relations. China consistently objects to them.

Second, the government of China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region works with a high sense of responsibility to promote employment. Southern Xinjiang is an underdeveloped area with a low degree of industrialization and urbanization, where many people are still caught in deep poverty. As such, there are not enough job opportunities to meet residents' wish to get rid of poverty through employment. To solve this problem and guarantee various ethnic groups' right to labor and employment, local governments at all levels take active measures to help those who want and need to work to secure employment by creating job opportunities nearby and facilitating employment in other parts of Xinjiang as well as Chinese provinces and cities paired up to assist Xinjiang. These measures help local residents rise above poverty through employment and lead fulfilling lives.

Thanks to the concerted efforts of all parties, this summit has achieved the following results. First, all parties are committed to timely sharing of information, ensuring medical supplies and taking all necessary measures to jointly combat the pandemic and safeguard global public health security. Second, all parties agree to support developing countries, especially the least developed countries, in their fights against the pandemic, and improve the global public health system to prepare for future outbreaks of infectious diseases. Third, all parties pledge to maintain global economic and financial stability, boost market confidence, safeguard jobs and reduce the impact of the outbreak on global trade and supply chains.

世界上已有180个国家同中国建交,美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交,上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。

三、炮制所谓“强迫劳动”问题的险恶用心昭然若揭,就是为了剥夺新疆劳动者就业的权利,打压中国企业,影响外国企业来华投资信心,抹黑中国。希望有关方面尊重事实,放下偏见,立即停止损人不利己的错误言行,停止借涉疆问题干涉中国内政。中方坚定不移捍卫国家主权、安全、发展利益的决心不会动摇,任何企图破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展进步的图谋不会也不可能得逞。有关方面在涉疆问题上无中生有、颠倒黑白的恶意炒作可以休矣。

CNS: The Chinese Embassy in the US recently invited Professor Zhang Wenhong, director of the department of infectious diseases at Shanghai Huashan Hospital, affiliated with Fudan University, to have a online chat with Chinese students and other overseas Chinese staying in the US. He offered professional advice on the prevention of COVID-19. Can you give us more information on that?

最后我要指出,二十国集团特别峰会昨天晚上通过的声明中所提及的5万亿美元是各国已采取或即将采取的政策措施的汇总。我刚才介绍的数字也是中方已经和即将采取的措施加在一起的汇总,是全球应对疫情、稳定经济努力的重要组成部分。

中国驻美使领馆已经第一时间行动起来,多方调动资源,多措并举,创新工作方式,全力帮助海外同胞排忧解难。前不久,崔天凯大使就美国国内的疫情形势、留学生回国及就业等问题与中国在美留学生代表视频连线谈心,就留学生们普遍关心的问题进行了细致周到的答疑释惑。昨天,驻美使馆又邀请到复旦大学华山医院感染科主任张文宏教授与中国在美留学生、侨胞在线交流,从专业角度讲解防疫知识,提供专业、科学的疫情防控指导。


China always attaches great importance to the health and safety of foreign nationals in China and protects their legitimate rights and interests in accordance with law. That's what we say, and also what we do. At the same time, China rejects all forms of discrimination and prejudice. The inspection, quarantine and prevention and control measures introduced by local governments in China apply equally to Chinese and foreign citizens. This shows our responsibility for them and for the global fight against pandemic.

Geng Shuang: Regarding your first question, the so-called TAIPEI Act seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiques. It goes against international law and basic norms governing international relations and constitutes interference in China's domestic affairs. China deplores and rejects it.

耿爽:中国政府高度关注在美中国公民的健康和福祉。新冠肺炎疫情发生后,广大在美留学生、侨胞心系祖国,主动捐款捐物,关心和支持国内的抗疫斗争,我们对此深受感动,也深感自豪。随着美国疫情迅速扩散蔓延,中国政府已经并将继续采取一切必要措施为维护在美中国公民的安全与健康提供帮助。