
在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院4成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。
“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。
电影翻译工作者的大量意译发挥成为了影迷热议的话题。而完全按照字幕译制进行配音的普通话版本电影,也因契合中国国情,得到了不少观众的好评。
今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,该片的中文翻译是发行方与译制人员的一次冒险*尝试。现在看来得到了很好的反馈,他们将继续这样的尝试。
张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制将比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。
是“接地气”还是“发挥过度”?
尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。
[!--empiresxp.page--]黑衣人3插曲叫什么?黑衣人3插曲歌词,MP3简介手机铃声简介[/!--empiresxp.page--]

不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在预告这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。
一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。
“其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”
不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原作本来的韵味。
- 央行:2019年人民币跨境收付额创新高">央行:2019年人民币跨境收付额创新高
- 两部委要求:构建分级分层分流的城市传染病救治网络">两部委要求:构建分级分层分流的城市传染病救治网络
- 银保监会批复同意筹建中国农业再保险股份有限公司">银保监会批复同意筹建中国农业再保险股份有限公司
- 教育部:全国成人高考10月24日开考 严防冒名顶替">教育部:全国成人高考10月24日开考 严防冒名顶替
- 放宽服务领域市场准入 创造更加公平开放投资环境">放宽服务领域市场准入 创造更加公平开放投资环境
- 国务院:医护人才培养要优结构、提质量">国务院:医护人才培养要优结构、提质量
- 工资、编制、减负……事关1732万教师!">工资、编制、减负……事关1732万教师!
- 解读:9月制造业PMI与非制造业商务活动指数双双回升">解读:9月制造业PMI与非制造业商务活动指数双双回升
- 农业农村部:推动全面从严治党向纵深发展向基层延伸">农业农村部:推动全面从严治党向纵深发展向基层延伸
- 个人信息保护法草案即将亮相">个人信息保护法草案即将亮相
