应该说特朗普这段话的意思,还是非常清晰的。这里特朗普说的“ in early December or even earlier”是指病毒爆开始传播的时间。
但是,同样看了这段英文,《柳叶刀》主编理查德·霍顿(Richard Horton),英国人,曾于2015年获得中国政府“友谊奖”,还受到领导的接见的英国人,他却认为 in early December or even earlier这段英语的意思是指:《柳叶刀》报道新冠病毒的时间。
今天国内一些媒体,报道了这个新闻:《特朗普列“证据”猛攻世卫组织和中国 却被"柳叶刀“主编霍顿无情打脸》。说了这么一个事:特朗普前两天给世卫负责人谭德塞写了一封信,昨天,他把这封信发到了自己的Twitter公开了。在信中,一开始特朗普说了一段话:
英国人理查德·霍顿理解的特朗普英文信:世界卫生组织一直无视有关该病毒在武汉传播的可靠报道、12月初甚至更早的报道,包括《柳叶刀》医学杂志报道。
因此英国人理查德·霍顿就在Twitter上“打脸”特朗普:“亲爱的特朗普总统,你引用“柳叶刀”作为证据攻击世卫组织。让我来核查一下:《柳叶刀》杂志并未在2019年12月初发布有关病毒在武汉传播的报告,《柳叶刀》发表的第一篇相关报道是在2020年1月24日”
这段话怎么理解呢?我直接先贴Google翻译的“机翻”,如下图
就这么一件事。所以整个事情的关键,就在于特朗普说的那段话“12月或更早”这句,到底应该如何理解:是说病毒爆发的时间,还是媒体报道的时间?
“The World Health Organization consistently ignored credible reports of the virus spreading in Wuhan in early December or even earlier, including reports from the Lancet medical journal.”

我认为意思是很清楚的,中国的中学生都能准确翻译这句话。你呢?
翻译:世界卫生组织一直无视有关该病毒于12月初甚至更早在武汉传播的可靠报道,包括《柳叶刀》医学杂志的报道

