病例5 四国语言译报
2020-05-12 14:16:41

现代快报讯(记者 卢河燕)为了让在苏外国友人及时了解最新疫情发展情况,省外办联合现代快报,在中文疫情通报的基础上,推出英语、日语和韩语三个语种的疫情通报。今日通报如下:

5月11日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 12 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 11, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 11, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 11.

On May 11, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

All of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月11日付け江K省で新型コロナウイルス肺炎の新患者数がゼロ

5月11日0rから24rまでのg、江K省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新入患者数がゼロで、また5月11日24rまでのr点で海外からの入症例は累22人と蟾妞丹欷郡Δ痢⑷T退院したという。

当日江K省内で新地元患者数がゼロである。5月11日24rまでのr点で、江K省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累631人だと_Jされ、全T退院したという。

当日省内で新o症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔xして医学的Q察を受けるo症状の感染者が2人、いずれも海外からの入症例である。

これまで江K省では_定症例 o症状の症例との夂窠哟フ撙13637人で、全T健康Q察から解除されたという。

T家からの注意酒黏洗韦瓮à辘扦る。今F在、疫病の予防 抑制情荬依然として}j化する中、防止策の常B化として、常に警戒し、予防策を行う必要である。江K省への渡航者が自主的にvB制を守し、健康状rや旅行sなどの情螭蛘\gに蟾妞工毪郅、「K康コ`ド」などのプラットフォ`ムに登hして健康状rを申告すること。k 咳などの症状が出た龊稀⒅堡沥酥付òk嵬饫匆蒋Cvまで受\するうえに、症状が出る前の2Lgの行婴谓Uを教えること。

人一人一人がご自身の第一任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、Q荨⑻低伽瓮陇韦皮谓止、制通りのごみ出し、咳やくしゃみのHにはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意Rで良好なl生Tに心がけること。常にヘルシ`なライフスタイルで、バランスが良い食生活、m度な\恿俊たばこ 酒の制限、精神的健康に荬蚋钉堡毪长取2灰 不急な集会と外出を控え、人と接するH、一定の距xを保つ必要がある。

(编辑 苏湘洋)